Vertalingen en redactie

Vertalingen vanuit Engels en Russisch

  • 20 jaar brede ervaring
  • Vertaling Engels-Nederlands
  • Vertaling Russisch-Nederlands

Een van de eerste wapenfeiten uit mijn vertaalcarrière was de vertaling van Одноэтажная Америка (Odno-etazjnaja Amerika), een reisboek uit 1937 van het Russische schrijversduo Ilja Ilf en Jevgeni Petrov. De vertaling verscheen in 2002 onder de titel Amerika eenhoog bij de Wereldbibliotheek.

Hierna heb ik in dienst bij verschillende vertaalbureaus een brede ervaring opgedaan in zakelijke vertalingen, en heb ik ook nog diverse boeken uit het Engels en het Russisch vertaald.

Vakgebieden

Ik vertaal veel verschillende soorten teksten, maar drie gebieden verdienen een aparte vermelding:

  • Wetenschap. Ik heb niet alleen een vertaalopleiding afgerond, maar ook een universitaire wiskundestudie. Een expertise die niet veel vertalers te bieden hebben.
  • Reizen en toerisme. Op dit gebied heb ik inmiddels een aantal boeken vertaald voor Lonely Planet en National Geographic. Maar ik doe ook kortere teksten voor reisorganisaties.
  • Kunst. Veel ervaring met tentoonstellingsmateriaal voor gerenommeerde Nederlandse musea.

Redactie Nederlands

Een andere belangrijke tak van mijn werkzaamheden is de redactie van Nederlandse teksten. Dit kan variëren van een basale correctie van spelling- en grammaticafouten tot een grondige herschrijving van de tekst, zodat deze prettig leesbaar wordt voor de doelgroep.

Wat is een goede vertaling?

Veel Nederlanders hebben een goede passieve beheersing van het Engels. Wanneer ze een gewone Engelse tekst lezen, begrijpen ze deze voor een groot deel, soms zelfs voor 100%. Ook kunnen veel Nederlanders zich schriftelijk heel behoorlijk uitdrukken.

Maar als je het Engels begrijpt en ook nog goed kunt schrijven, wat er is dan zo moeilijk aan vertalen? In modern Nederlands: hoe moeilijk kan het zijn? Lees hier wat een goede professionele vertaler onderscheidt van een behoorlijke amateurvertaler.

Die prachtige Russische taal

Ergens ‘een passie voor hebben’ is ongetwijfeld een van de grootste clichés van de laatste twintig jaar. Een passie voor bloemschikken, een passie voor reizen, een passie voor Mattheuspassies… Ze vliegen je om de oren wanneer je sollicitatiemails en bepaalde tijdschriften leest.

Dat betekent niet dat passies niet bestaan, en ik aarzel dan ook niet om te spreken over het Russisch als mijn eerste en grootste liefde op vertaalgebied. Ik ben echt al ruim twintig jaar verliefd op die taal. Lees hier meer over het hoe en waarom.

Vrijblijvende offerte?

Wilt u een tekst vanuit het Engels of Russisch naar het Nederlands laten vertalen? Of wilt u een Nederlandse vertaling of tekst laten schrijven of corrigeren? Neem dan contact op via dit formulier. U ontvangt zo spoedig mogelijk antwoord.


Bedrijfsgegevens

Paul Janse Vertaling en tekstdiensten
contact@pauljanse-vertaling-en-tekstdiensten.nl
Buys Ballotstraat 31
2313 TV Leiden
Kamer van Koophandel 62685740

Menu